2005年02月12日

華題採録

本日の御題は中国に於けるアニメのタイトル表記をば。
では先ず手始めに。
网球王子
網球王子

二つとも同じ作品を指す表記です。
そう、「テニスの王子様」ですね。
二つの表記が何の違和感も無く並存しているのが
興深いです。
では、こちらは?
从今開始 魔王
(「開」は簡体字表記:「門」無し)

察しの良い方はお判りかも知れません。
「今日からマ王」を漢字表記にするとこうなるそうです。
ここまで漢字に拘るのも如何だかなぁ、と思っていますと、
妙に物分り良く其の侭と言うものもあります。
School Rumble

ですとかね。或いは漢字と英語の競演と言うものもございます。
RAVE茎石小子
(草冠なし)

訳する方の苦労が滲み出て来る様なタイトルですね。
好きしょの華訳題「喜歓就是喜歓」も、そうした苦心の
結晶なのでしょう。
これから復刻されるであろうBLアニメ諸作にどう言う
華訳題がつけられるか、楽しみでもあり怖くもあります。
posted by 葡萄瓜XQO at 18:16| 大阪 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | 見聞 | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
コチラをクリックしてください

この記事へのトラックバック